Eilisten lauseiden suomennokset:
Minä menen kotiin. Sinä menet kaupunkiin. Hän menee kylään. Minä en mene Inariin. Meneekö hän Ivaloon? Etkö sinä mene kotiin? Eikö hän halua mennä kaupungista kylään? Kuka menee kylästä kaupunkiin?
Sanat 61–70:
- kuus = minne
- (jiem/jieh/ij) haalijd = (en/et/ei) halua /jem, jeh, ii haaliit/
- tiervân = terveeksi, terveenä /tiervan/
- (jiem/jieh/ij) lah = (en/et/ei) ole
- mii = mikä
- tot = se
- kirje = kirja, kirjan, kirjaa
- pyeri = hyvä
- taat = tämä
- luuhâđ = lukea
Käännä inarinsaameksi:
- Minne sinä menet?
- Minä en halua mennä kotiin.
- Minä haluan olla terveenä.
- Mene terveenä! (sanotaan usein hyvästeltäessä)
- Mikä se on?
- Tämä on kirja.
- Onko tämä hyvä kirja?
- Se kirja ei ole hyvä.
- Onko tämä inarinsaamelainen kirja?
- Se ei ole suomalainen kirja.
- On hyvä puhua inarinsaamea.
- Minä haluan lukea inarinsaamelaisen kirjan.
Huom! Kieltomuodot ovat tismalleen samanlaisia kuin sinä-muodon käskymuodot. Poikkeuksena leđe-verbi, jonka kieltomuoto on samanlainen kuin sinä-muodon perusmuoto (tun lah = sinä olet)
Mun jiem moonâ pááikán. = Minä en mene kotiin.
Moonâ tiervân! = Mene terveenä!
Tun jieh sáárnu anarâškielâ. = Sinä et puhu inarinsaamea.
Sáárnu anarâškielâ! = Puhu inarinsaamea!
Lisätieto: Jos haluat käskeä useampaa kuin yhtä tai kahta ihmistä, siinä käytettävä muoto on tismalleen samanlainen kuin verbin perusmuoto. Tässäkin ainoa poikkeus on leđe-verbi.
Mun halijdâm luuhâđ. = Minä haluan lukea.
Luuhâđ kirje! = Lukekaa kirja!
Tun halijdah moonnâđ. = Sinä haluat mennä.
Moonnâđ tiervân! = Menkää terveenä!